2 Kings 8:11

HOT(i) 11 ויעמד את פניו וישׂם עד בשׁ ויבך אישׁ האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5975 ויעמד And he settled H853 את   H6440 פניו his countenance H7760 וישׂם steadfastly, H5704 עד until H954 בשׁ he was ashamed: H1058 ויבך wept. H376 אישׁ and the man H430 האלהים׃ of God
Vulgate(i) 11 stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei
Wycliffe(i) 11 And he stood with hym, and he was disturblid, `til to the castyng doun of cheer; and the man of God wepte.
Coverdale(i) 11 And the man of God loked earnestly, & made a troublous countenaunce, & wepte.
MSTC(i) 11 And the man of God began to look earnestly, insomuch that he was ashamed: and the man of God wept.
Matthew(i) 11 And the man of God beganne to loke earnestlye, in so muche that he was ashamed: and the man of God wept.
Great(i) 11 And he loked asyde, and was asshamed, and the man of God wepte.
Geneva(i) 11 And hee looked vpon him stedfastly, till Hazael was ashamed, and the man of God wept.
Bishops(i) 11 He loked vpon him stedfastlie, vntill he was ashamed: & the man of God wept
DouayRheims(i) 11 And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept.
KJV(i) 11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
KJV_Cambridge(i) 11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
Thomson(i) 11 Then he stood with his eyes fixed on the countenance of Azael, and kept them fixed till he blushed. And the man of God wept.
Webster(i) 11 And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
Brenton(i) 11 And he stood before him, and fixed his countenance till he was ashamed: and the man of God wept.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ, καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης· καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 11 And he restrained his countenance, and held back as long as he could: and then wept the man of God.
YLT(i) 11 And he setteth his face, yea, he setteth it till he is ashamed, and the man of God weepeth.
JuliaSmith(i) 11 And he will set his face, and he will set even till he was ashamed: and the man of God will weep.
Darby(i) 11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.
ERV(i) 11 And he settled his countenance stedfastly [upon him], until he was ashamed: and the man of God wept.
ASV(i) 11 And he settled his countenance stedfastly [upon him], until he was ashamed: and the man of God wept.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed; and the man of God wept.
Rotherham(i) 11 And he settled his countenance, and fixed it until he turned pale,––and the man of God, wept.
CLV(i) 11 And he sets his face, yea, he sets [it] till he is ashamed, and the man of Elohim weeps.
BBE(i) 11 And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping.
MKJV(i) 11 And he settled his face steadfastly until he was ashamed. And the man of God wept.
LITV(i) 11 And he fixed his face; yea, he settled it until he was ashamed. And the man of God wept.
ECB(i) 11 - and he stands and sets his face until he shames and the man of Elohim weeps.
ACV(i) 11 And he settled his countenance steadfastly upon him, until he was ashamed. And the man of God wept.
WEB(i) 11 He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
NHEB(i) 11 He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
AKJV(i) 11 And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
KJ2000(i) 11 And he set his countenance and stared, until he was ashamed: and the man of God wept.
UKJV(i) 11 And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
TKJU(i) 11 And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: And the man of God wept.
EJ2000(i) 11 And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.
CAB(i) 11 And he stood before him, and fixed his countenance till he was ashamed. And the man of God wept.
LXX2012(i) 11 And he stood before him, and fixed [his countenance] till he was ashamed: and the man of God wept.
NSB(i) 11 Elisha stared at him in horror until Hazael became ill at ease. Suddenly Elisha burst into tears.
ISV(i) 11 Then Elisha looked steadily at Hazael until Hazael grew ashamed, and then the man of God began to cry.
LEB(i) 11 Then the man fixed his gaze and stared at him* until he was ashamed and the man of God cried.
BSB(i) 11 Elisha fixed his gaze steadily on him until Hazael became uncomfortable. Then the man of God began to weep.
MSB(i) 11 Elisha fixed his gaze steadily on him until Hazael became uncomfortable. Then the man of God began to weep.
MLV(i) 11 And he settled his countenance steadfastly upon him, until he was ashamed. And the man of God wept.
VIN(i) 11 Then Elisha looked steadily at Hazael until Hazael grew ashamed, and then the man of God began to cry.
Luther1545(i) 11 Und der Mann Gottes sah ernst und stellete sich ungebärdig und weinete.
Luther1912(i) 11 Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte.
ELB1871(i) 11 Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.
ELB1905(i) 11 Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.
DSV(i) 11 En hij hield zijn gezicht staande, en zette het vast tot schamens toe; en de man Gods weende.
DarbyFR(i) 11 Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu'à ce qu'il fut confus; puis l'homme de Dieu pleura.
Martin(i) 11 Et l'homme de Dieu arrêta sa vue sur Hazaël, et se retint longtemps; puis l'homme de Dieu pleura.
Segond(i) 11 L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
SE(i) 11 Y el varón de Dios le miró fijamente, y se estuvo así hasta avergonzarse; y lloró el varón de Dios.
ReinaValera(i) 11 Y el varón de Dios le volvió el rostro afirmadamente, y estúvose así una gran pieza; y lloró el varón de Dios.
JBS(i) 11 Y el varón de Dios le miró fijamente, y se estuvo así hasta avergonzarse; y lloró el varón de Dios.
Albanian(i) 11 Pastaj ai e ngurtësoi fytyrën me një shikim të ngulët deri sa u skuq; pastaj njeriu i Perëndisë filloi të qajë.
RST(i) 11 И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.
Arabic(i) 11 فجعل نظره عليه وثبّته حتى خجل. فبكى رجل الله.
Bulgarian(i) 11 И втренчи поглед в Азаил, без да мръдне, докато той се засрами. И Божият човек заплака.
Croatian(i) 11 I čovjek Božji uprije pogled preda se, smeten, i zaplaka.
BKR(i) 11 V tom proměniv muž Boží tvář svou, ukázal se k němu neochotně a plakal.
Danish(i) 11 Og han saa stift paa ham og det saa længe, indtil han bluedes derved; og den Guds Mand græd.
CUV(i) 11 神 人 定 睛 看 著 哈 薛 , 甚 至 他 慚 愧 。   神 人 就 哭 了 ;
CUVS(i) 11 神 人 定 睛 看 着 哈 薛 , 甚 至 他 惭 愧 。   神 人 就 哭 了 ;
Esperanto(i) 11 Kaj li fikse rigardis lin, gxis li hontigxis, kaj la homo de Dio ploris.
Finnish(i) 11 Ja (Jumalan mies) katsoi terävästi hänen päällensä, siihenasti että hän häpesi, sitte itki Jumalan mies.
FinnishPR(i) 11 Ja hän tuijotti eteensä kauan ja liikahtamatta; sitten Jumalan mies alkoi itkeä.
Haitian(i) 11 Lè li fin di sa, Elize pran gade Azayèl nan je. Lè Azayèl wè sa, sa jennen l' anpil. Elize rete konsa, dlo pran kouri nan je l'.
Hungarian(i) 11 És mereven ránézett Hazáelre, mígnem zavarba jött; végre sírni kezdett az Isten embere.
Indonesian(i) 11 Kemudian Elisa menatap Hazael dengan pandangan yang tajam sehingga Hazael menjadi gelisah. Tiba-tiba Elisa menangis.
Italian(i) 11 Poi l’uomo di Dio fermò il viso, e l’affissò sopra Hazael, tanto ch’egli n’ebbe vergogna; poi pianse.
ItalianRiveduta(i) 11 E l’uomo di Dio posò lo sguardo sopra Hazael, e lo fissò così a lungo, da farlo arrossire, poi si mise a piangere.
Korean(i) 11 하나님의 사람이 저가 부끄러워하기까지 쏘아보다가 우니
Lithuanian(i) 11 Jis ilgai žiūrėjo į jį, kol tas susigėdo. Ir Dievo vyras pradėjo verkti.
PBG(i) 11 Wtem pokazał mu, i stawił twarz swoję smutną, i płakał mąż Boży.
Portuguese(i) 11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
Norwegian(i) 11 Og den Guds mann holdt sine øine festet på ham overmåte lenge og begynte å gråte.
Romanian(i) 11 Omul lui Dumnezeu şi -a pironit privirea asupra lui Hazael, şi s'a uitat ţintă la el multă veme; apoi a plîns.
Ukrainian(i) 11 І наставив він обличчя своє на нього, і довго вдивлявся, аж той збентежився. І заплакав Божий чоловік.